Search The Query
Search

  • Home
  • Gedichte gegen das Vergessen

Gedichte gegen das Vergessen

In Mexiko erinnert ein Kunstwettbewerb an die getöteten Menschenrechtsaktivist*innen Bety Cariño und Jyri Jaakkola

Ya no hay silencio

                              I
Mujeres, mujeres, sigan escuchando las palabras del encanto.

                             II
          Mujer, vienes desde “la voz que rompe el silencio”,

vienes desde la Madre Tierra para bruñir nuestro espejo, para creer en manos trabajadoras,

          por el pan justo, bendito,

                    por el agua viva,

                              por la noche apacible, constelada.

Vienes desde una algarabía como de aguas quemadas

          a descoser párpados.

Mujer, vienes para germinar entre simientes de uvas

          para erigir faenas, panal de palabras,

                    para cambiar lágrimas por sudor que encumbra,

                              por tierra nuestra, Cactus, Maíz.

                             III

Mujer, te enraizamos con brazos abiertos

                    porque tú eres si nosotros somos.

Escuchamos tu voz que son voces, murmullo de hormiga, murmullo creciente.

Vivimos bajo el mismo techo,
          te acuñaste a nuestra piel y vestidas con plumas de pájaro,

          cruzamos corrientes frías, casi heladas para salir incólumes.

Aprendimos a trazar nuestro porseguir, nuestro porvenir, dueñas al fin de
                                                                                                                  [nuestros augurios.]

Por tu vuelo de ave, mujer oaxaqueña, tu lengua saltó mares, pobló otras tierras

                                        para anidar,

                                                  para revelar,
                                                              para contagiar.

                                        IV
Y así, algo ya se venía germinando para bien, para mal.

                                        V

Mujer,

                                        caes,

                    caes,

caes,

          sólo para quedar prendida en la memoria de tus comunidades, de los depredadores; acechadores de montaña furtivos, de los precursores del caos, de los caminadores de tu sombra calcárea, de los buscadores de cambios.

Y nos dejaste, poeta de sombras de árboles, de velas encendidas, Bety mujer, Bety hija, Bety madre, Bety de voz potente, Bety de voz perpetua, con ojos descocidos, con manos limpias y creadoras para seguir resistiendo.

                                                                                                         Alma Delia Vanegas González

Das Schweigen ist vorbei

Für Bety Cariño

                                        I

Frauen, Frauen, höret weiter die Zauberworte.

                                        II

          Frau, du stammst von daher, wo „die Stimme das Schweigen bricht“,

du stammst von der Mutter Erde, um unseren Spiegel blank zu polieren,

um an arbeitende Hände zu glauben,

          für gerechtes, gesegnetes Brot,

                    für lebendiges Wasser,

                              für eine friedliche, sternenklare Nacht.

Du stammst aus einem Aufruhr wie von verbranntem Wasser,

          um geschlossene Augen zu öffnen.

Frau, du kommst, um aufzublühen zwischen Traubenkernen,

          um gemeinsames Arbeiten voranzutreiben, viele neue Wörter zu erfinden,

                    um Tränen gegen Schweiss zu tauschen, der Ruhm bringt,

                              wegen unserer Erde, Kaktus, Mais.

          ​​​​​​​          ​​​​​​​          ​​​​​​​          III

Frau, wir lassen dich hier mit offenen Armen Wurzeln schlagen,

          ​​​​​​​          ​​​​​​​          denn du bist, wenn wir sind.

Wir hören deine Stimme, die zu vielen Stimmen wird, wie das Murmeln einer Ameise, das anschwillt.

Wir leben unter dem gleichen Dach,

          ​​​​​​​          du hast dich uns eingeprägt und mit Vogelfedern bekleidet

          ​​​​​​​          ​​​​​​​durchqueren wir kalte, fast eisige Ströme, um unversehrt wieder hinauszusteigen.

Wir lernten, unser Fortkommen, unsere Zukunft zu entwerfen, endlich Herrinnen
         ​​​​​​​         ​​​​​​​         ​​​​​​​         ​​​​​​​         ​​​​​​​         ​​​​​​​         ​​​​​​​         ​​​​​​​         ​​​​​​​         ​​​​​​​         ​​​​​​​                           ​​​​​​​[unserer Geschicke]

Wegen deines vogelgleichen Flugs, Frau aus Oaxaca, überwand deine Zunge Meere, bevölkerte andere Länder,

          ​​​​​​​          ​​​​​​​          ​​​​​​​          ​​​​​​​          um sich dort einzunisten,

          ​​​​​​​          ​​​​​​​          ​​​​​​​          ​​​​​​​          ​​​​​​​          um aufzudecken,

          ​​​​​​​          ​​​​​​​          ​​​​​​​          ​​​​​​​          ​​​​​​​          ​​​​​​​          um anzustecken.

          ​​​​​​​          ​​​​​​​          ​​​​​​​          IV

Und so war etwas schon im Entstehen begriffen, zum Guten, zum Bösen tendierend.

          ​​​​​​​          ​​​​​​​          ​​​​​​​          V

Frau,

          ​​​​​​​          ​​​​​​​          ​​​​​​​          ​​​​​​​          du fällst,

                          ​​​​​​​ fällst,

fällst

          nur um im Gedächtnis deiner Gemeinschaften haften zu bleiben,

in dem der Raubtiere; der verstohlenen Anpirscher in den Bergen, der Vorläufer des Chaos, der Gehhilfen deines kalkigen Schattens, der Sucher nach Veränderung.

Und du ließest uns zurück, Dichterin von Baumschatten, von angezündeten Kerzen, Bety Frau, Bety Tochter, Bety Mutter, Bety mit machtvoller Stimme, Bety mit ewiger Stimme, mit weit offenen Augen, mit sauberen, schöpferischen Händen, um weiter Widerstand zu leisten.

                                                                                                       Alma Delia Vanegas González

​​​​​​​

Tu nagual está muerto en la plaza

A Bety Cariño

No salgas, niña, a la calle:

sirocos te arrancarán

de tu tierra. No te alejes:

enredada en el rebozo,

con los pies negros desnudos

por delante, retornarías.

¿Cómo te detengo, niña,

si has oído ya el canto

del tecolote?

Afuera bailan su danza los buitres.

Avanzas hacia ellos, niña,

agitas banderas blancas,

lienzos grana, lodo, roca.

Veo a Dios durmiendo la siesta

del olvido,

también chacales armados

rodeando tu caravana.

No salgas, niña, a la calle:

tu nahual está muerto en la plaza.

                                                                                    Grissel G. Estrada

Dein Nahual liegt tot auf dem Platz

Für Bety Cariño

Geh‘ nicht raus auf die Straße, Mädchen:

heiße Winde werden dich wegreißen

von deinem Land. Lauf nicht weit fort:

eingewickelt in ein Frauengewand,

die schwarzen, nackten Füßen

zuerst, würdest du zurückkehren.

Wie halte ich dich zurück, Mädchen,

du hörtest doch schon den Ruf

des Tecolote-Vogels.

Draußen führen die Geier ihren Tanz auf.

Du gehst auf sie zu, Mädchen,

schwenkst weiße Fahnen.

Blutrote Tücher, Lehm, Gestein.

Ich sehe, wie Gott den Mittagsschlaf

des Vergessens hält,

sehe auch bewaffnete Schakale,

die deine Karawane umzingeln.

Geh‘ nicht raus auf die Straße, Mädchen:

dein Nahual liegt tot auf dem Platz.

                                                                                    Grissel G. Estrada

Anmerkung: Nagual (oder nahual) ist in der mittelamerikanischen Mythologie das verborgene Alter Ego, der persönliche Schutzgeist.

Gedichte gegen das Vergessen – ilawordpress