Yoo lidxe’
Dxi guca’ nahuiini’ guse’ ndaani’ na’ jñaa biida’ sica beeu ndaani’ ladxi’do’ guibá’. Luuna’ stidu xiaa ni biree ndaani’ xpichu’ yaga bioongo’. Gudxite nia’ strompi’pi’ bine’ laa za, ne guie’ sti matamoro gúca behua xiñaa bitua’dxi riguíte nia’ ca bizana’. Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa, galaa íque lagadu rasi belecrú. Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria’ ne guixhe, cayaca guendaró, cayaba nisaguie guidxilayú, rucha’huidu dxuladi, ne ndaani’ ti xiga ndo’pa’ ri de’du telayú.
Casa primera
De niña dormí en los brazos de mi abuela como la luna en el corazón del cielo. La cama: algodón que salió de la fruta del pochote. Hice de los árboles aceite, y a mis amigos les vendí como guachinango la flor del flamboyán. Como secan los camarones al sol, así nos tendíamos sobre un petate. Encima de nuestros párpados dormía la cruz del sur. Tortillas de comiscal, hilos teñidos para las hamacas, la comida se hacía con la felicidad de la llovizna sobre la tierra, batíamos el chocolate, y en una jícara enorme nos servían la madrugada.
Das erste Haus
Als Kind schlief ich in den Armen meiner Großmutter wie der Mond im Herzen des Himmels. Mein Bett, Baumwolle aus der Frucht des Baumwollbaums. Aus den Bäumen machte ich Öl und verkaufte meinen Freunden die Blüten des Flamboyant als Rotbrasse. Wie die Garnelen in der Sonne trocknen, so streckten wir uns auf der Palmmatte. Über unseren Augenlidern schlief das Kreuz des Südens. Tortillas vom Bratblech, gefärbtes Garn für die Hängematten, das Essen bereitete man selig wie feiner Regen auf dem Boden wir schlugen die Trinkschokolade schaumig, und in einer riesigen Kürbisschale kredenzten sie uns das Morgenlicht.